Siemens: Σκανδαλώδεις μεθοδεύσεις για να ματαιωθεί η δίκη για το σκάνδαλό της

1402
Siemens

ΔΙΚΑΣΤΙΚΟ ΣΟΚ – ΑΝΑΒΛΗΘΗΚΕ ΕΠ’ ΑΟΡΙΣΤΟΝ Η ΔΙΚΗ ΤΗΣ SIEMENS
Έντεκα χρόνια μετά το άνοιγμα της υπόθεσης των μαύρων ταμείων της Siemens, το ελληνικό κράτος δεν κατάφερε να γίνει αρωγός στη δίκη των 64 κατηγορουμένων που έβαλε στο εδώλιο του Τριμελούς Εφετείου Κακουργημάτων.
Σε μια απόφαση-σοκ προχώρησε το δικαστήριο που κλήθηκε να δικάσει την υπόθεση της Siemens που αφορά το σκέλος της σύμβασης για την προμήθεια ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ 8002/1997 με 64 κατηγορούμενους να έχουν παραπεμφθεί στο εδώλιο.
Το γεγονός οτι η Εισαγγελία Εφετών και αρμόδια μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ δεν είχαν ολοκληρώσει (τόσο καιρό μετά) τα έγγραφα της δικογραφίας στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων στην υπόθεση, οδήγησε στην αναβολή της πολύκροτης δίκης επ’ αόριστον, καθώς να ξεκινούσε με βάση το ελληνικό και κοινοτικό δίκαιο, θα υπήρχε απόλυτη ακυρότητα της διαδικασίας.
Κι όλα λίγες μέρες μετά την επισήμανση για τον κίνδυνο της παραγραφής αδικημάτων όπως είχε τονίσει στη προηγούμενη συνεδρίαση ο εισαγγελέας, Χαράλαμπος Τζώνης. Πλέον όμως 10 χρόνια μετά την έναρξη διερεύνησης του μεγαλύτερου σκανδάλου πολιτικής και οικονομικής φύσεως που αφορά την ελληνική πολιτική σκηνή, είναι άγνωστο το πότε θα πραγματοποιηθεί η δίκη για την υπόθεση. Μιλάμε δηλαδή ουσιαστικά γοα ένα δεύτερο σκάνδαλο, μετά το κυρίως σκάνδαλο με τις οικονομικές πτυχές,που αφορά τη (ΜΗ) δικαστική διερεύνηση της υπόθεσης.
ΜΠΑΛΑΚΙ ΟΙ ΕΥΘΥΝΕΣ
Σύμφωνα με πηγές της Εισαγγελίας Εφετών έγιναν κατ’ επανάληψη υπομνήσεις στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μεταγραφή του βουλεύματος, οι οποίες, ωστόσο, δεν ευοδώθηκαν. Έτσι, το δικαστήριο έκανε δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοελβετούκατηγορούμενου, Ζαν Κλοντ Όσβαλντ.
Η ακυρότητα της κλήσης και του βουλεύματος – σύμφωνα με την κρίση του Δικαστηρίου – έγκειται στο γεγονός πως δεν είχε μεταφραστεί στη μητρική τους γλώσσα, δηλαδή στη Γερμανική και τη Γαλλική.
Ο Πρόεδρος του Δικαστηρίου ανακοίνωσε πως από τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα επιβάλλεται με ποινή ακυρότητας να μεταφράζεται το παραπεμπτικό βούλευμα στη γλώσσα που ομιλεί ο κατηγορούμενος.
Με εξαίρεση όπως τόνισε μόνο μια δικαστική απόφαση σύμφωνα με την οποία δεν επιβάλλεται η μετάφραση εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή.
Ωστόσο ο πρόεδρος τόνισε πως στην προκειμένη περίπτωση η κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί με το βούλευμα.
Με αυτό το σκεπτικό το Δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης κήρυξεάκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τουςαλλοδαπούς κατηγορούμενους.
Επίσης κήρυξε απαράδεκτη τη συζήτηση ελλείψει νομικού κλητεύσεως ως προς το προσώπου του Φάνη Λυγινού, συνεργάτη του Γαλλοελβετού τραπεζίτη Ζαν Κλοντ Όσβαλντ καθώς έκανε δεκτή την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης του περί μη νόμιμου κλήτευσης του στο ακροατήριο. Κι αυτό διότι όπως ανέφερε ο πρόεδρος το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε στους συνηγόρους οι οποίοι είχαν δηλώσει πως δεν τον εκπροσωπούσαν πια.
Συνεπώς, όπως ανακοίνωσε ο Πρόεδρος, το Δικαστήριο ανέβαλε τη συζήτηση της υπόθεσης σε άλλη δικάσιμο προκειμένου να γίνει μετάφραση του βουλεύματος εξαιτίας της μη νομίμως κλητεύσεως των κατηγορουμένων και για το ενιαίο της κρίσεως για τους λοιπούς, προκειμένου να επιδοθεί το βούλευμα με τον κατάλογο μαρτύρων και αναγνωστέων, στους κατηγορούμενους μεταφρασμένο στη μητρική τους γλώσσα, Γερμανική ή Γαλλική.

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Παρακαλώ προσθέστε το σχόλιό σας
Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας